Feeds:
Articles
Commentaires

Laurie de Miramas retrouvée saine et sauve

Soulagement, c’est la première réaction que nous pouvons tous avoir après la réapparition de la petite Laurie 16 ans de Miramas. Elle avait disparu sans laisser aucune trace dans la nuit du 11 mai dernier. Ce n’était semble-t-il qu’une simple fugue. Les parents tiennent à remercier tous ceux qui se sont mobilisés.
Relief is the first reaction that we can all be after the resurgence of small Laurie 16 years Miramas. She had disappeared without leaving any trace in the night of May 11. This was seemingly a simple fugue. Parents would like to thank all those who are mobilized.
Entlastung, es ist die erste Reaktion, wir alle haben nach dem erneuten Auftreten der kleinen Laurie 16 Jahren von Miramas. Sie war verschwunden, ohne zu lassen keine Spuren in der Nacht vom 11. Mai dieses Jahres. Es war, wie es scheint, dass eine einfache Fuge. Die Eltern danken all jenen, die sich mobilisiert.
Socorro es la primera reacción que todos podemos ser después de que el resurgimiento de la pequeña Laurie Miramas 16 años. Ella había desaparecido sin dejar rastro en la noche del 11 de mayo. Esto fue al parecer una simple fuga. Los padres gustaría dar las gracias a todos aquellos que se movilizan.

ROGNAC journée nettoyage de nos collines, coupe des arbres brûlés...

Dimanche 18 mai à partir de 8h30, c’est au deuxième plateau que Pierre RHAME le Président de l’association « des Arbres pour notre forêt », donne rendez-vous à ses adhérents, ainsi qu’à tous ceux de bonne volonté. Il est formidable l’engagement des 130 adhérents de cette association qui depuis plus de 3 ans se mobilisent périodiquement pour participer à la réhabilitation des collines de Rognac. Leur travail consiste à débarrasser le patrimoine communal des souches calcinées qui subsistent encore depuis l’immense incendie de juillet 2004. Un autre rendez-vous est déjà programmé pour le dimanche 22 juin également au second plateau. L’association participe également à la plantation de nouveaux plans autres que des pins. Pour tout renseignement composé le 06 16 87 35 38.
Sunday, May 18 from 8:30 a.m. is the second plateau that Pierre RHAME President of the association “Trees for our forest,” gives go to its members, and all those of goodwill. There is tremendous commitment of the 130 members of this association for over 3 years mobilized periodically to participate in the rehabilitation of hills Rognac. Their job is to rid the communal heritage strains calcined remaining from the great fire of July 2004. Another meeting is already scheduled for Sunday, June 22 also the second shelf. The association is also involved in planting new plans other than pines. For further information on compound 06 16 87 35 38.
Sonntag, 18. Mai, ab 8.30 Uhr ist die zweite Platte, Pierre RHAME Präsident der Vereinigung “der Bäume, um unseren Wald”, gibt Termin für seine Mitglieder und alle, die guten Willens sind. Es ist großartig das Engagement der 130 Mitglieder dieser Vereinigung, die seit über 3 Jahren engagieren sich regelmäßig, um an der Sanierung der Hügel Rognac. Ihre Arbeit besteht darin, zu entledigen, das Erbe der Gemeinderat gebrannt Stammzellen, die noch aus der riesigen Brand im Juli 2004. Ein weiterer Termin ist bereits geplant, am Sonntag, 22. Juni auch im zweiten Platte. Der Verein beteiligt sich auch an die Anpflanzung von neuen, anderen, dass der Kiefern. Für weitere Information aus dem 06 16 87 35 38.
Domingo, 18 de mayo de 8:30 a.m. es la segunda meseta que Pierre RHAME Presidente de la asociación “Árboles de nuestros bosques”, da a ir a sus miembros ya todos aquellos de buena voluntad. Hay un tremendo compromiso de los 130 miembros de esta asociación de más de 3 años movilizado periódicamente a participar en la rehabilitación de Rognac colinas. Su trabajo consiste en liberar al patrimonio comunal calcinado cepas restantes de los grandes incendios de julio de 2004. Otra reunión está programada para el domingo, 22 de junio también la segunda plataforma. La asociación también participa en la plantación de nuevos planes que no sean pinos. Para más información sobre compuestos 06 16 87 35 38.

Allergies Etang de Berre un terrain propice

Certains pollens présents dans l’air peuvent provoquer des réactions allergiques. Ces réactions varient notamment en fonction du type de pollen et de la quantité émise dans l’atmosphère. Ces sensibilités sont en augmentation depuis une vingtaine d’années. La région PACA est caractérisée par un risque allergique élevé pour les pollens de cyprès, d’urticacées, de platane et d’olivier. En France, entre 10 et 20 % de la population seraient allergiques aux pollens et le taux de prévalence annuel de patients ayant été remboursés pour des médicaments antiasthmatiques a été évalué à 10,8 % en 2000. Mais le département des Bouches du Rhône affichait une des plus fortes prévalences de patients ayant été remboursés pour ce type de médicaments avec 13,7 %. Les taux les plus élevés de la région sont observés dans les zones d’emploi de l’étang de Berre, de Fos sur Mer et de Marseille-Aubagne. Il semblerait donc que les polluants atmosphériques et notamment les particules diesel, potentialiseraeint l’action des allergènes chez les sujets prédisposés. (mémoire de l’Ecole Nationale de la Santé Publique – Aziz ATIYEH)
Some pollen in the air can cause allergic reactions. These reactions vary depending on the particular type of pollen and the amount emitted into the atmosphere. These sensitivities are rising over the past two decades. The PACA region is characterized by a high risk allergic to pollens cypress, urticacées, and olive tree. In France, between 10 and 20% of the population are allergic to pollens and the rate of annual prevalence of patients having been reimbursed for drugs antiasthmatiques was estimated at 10.8% in 2000. But the department of Bouches du Rhone had one of the highest prevalence of patients having been reimbursed for such drugs with 13.7%. The highest rates of the region are observed in the employment areas of the Etang de Berre, Fos-sur-Mer and Marseille-Aubagne. It would therefore appear that air pollutants including particulates diesel potentialiseraeint action allergens in subjects prone. (Remember the National School of Public Health – Aziz ATIYEH)
Einige Pollen in der Luft können allergische Reaktionen auslösen. Diese Reaktionen sind insbesondere in Abhängigkeit von der Art der Pollen und der emittierten Menge in der Atmosphäre. Diese Sensibilitäten sind allerdings seit etwa zwanzig Jahren. Die Region PACA ist gekennzeichnet durch ein hohes Allergie-Risiko für die Pollen von Zypressen, urticacées, Platane und Olivenbaum. In Frankreich, zwischen 10 und 20% der Bevölkerung seien allergisch gegen Pollen und das jährliche Prävalenzrate von Patienten mit erstattet wurden, um Medikamente Antiasthmatika wurde auf 10,8% im Jahr 2000. Aber das Departement Bouches du Rhône, zeigte eine der höchsten Prävalenz von Patienten, die erstattet wurden, um diese Art von Arzneimitteln mit 13,7%. Die höchsten in der Region liegen in den Bereichen Beschäftigung des Etang de Berre, Fos sur Mer-Marseille und Aubagne. Es scheint also, dass die Luftschadstoffe und vor allem die Diesel-Partikel, potentialiseraeint die Aktie von Allergenen bei Patienten untersucht. (Gedächtnis der Nationalen Schule für Öffentliche Gesundheit – Aziz ATIYEH)
Algunos de polen en el aire pueden causar reacciones alérgicas. Estas reacciones varían en función del tipo de polen y la cantidad emitida a la atmósfera. Estas sensibilidades están aumentando en los últimos dos decenios. La región PACA se caracteriza por un alto riesgo de alergia a pólenes de ciprés, urticacées, y el olivo. En Francia, entre el 10 y el 20% de la población es alérgica al polen y la tasa de prevalencia anual de pacientes que habían sido reembolsados de drogas antiasthmatiques se estimó en 10,8% en 2000. Pero el departamento de Bouches du Rhone había una de las más altas de prevalencia de pacientes que habían sido reembolsados de esas drogas con el 13,7%. Las tasas más altas de la región se observan en las zonas de empleo de la Etang de Berre, Fos-sur-Mer y Marsella-Aubagne. Por lo tanto, parece que los contaminantes atmosféricos de partículas diesel incluyendo potentialiseraeint acción alergenos en sujetos propensos. (Recuerde que la Escuela Nacional de Salud Pública – Aziz ATIYEH)

Asthme en région PACA...

En 2003, l’incidence des crises d’asthme en région PACA, estimée à partir des médecins participant au réseau Sentinelles, a été globalement plus importante qu’en France.
In 2003, the incidence of asthma attacks in the PACA region, estimated from the doctors participating in the network Sentinel, was generally higher than in France.
Im Jahr 2003 die Häufigkeit von Asthmaanfällen in der Region PACA, geschätzt von den am Netz beteiligten Ärzte Schildwachen, war insgesamt höher sind als in Frankreich.
En 2003, la incidencia de ataques de asma en la región PACA, que se estima de los médicos que participan en la red Centinela, fue en general superior a la de Francia.

On recherche Laurie à Miramas...

La jeune fille rentrait à pied, vers 2h30, d’une soirée entre amis. Laurie une jeune Miramasséenne âgée de 16ans, a quitté dans la nuit de samedi à dimanche un groupe d’amis pour rentrer à pied chez elle, situé chemin du Coteau de Sainte-Croix, à Miramas. Partie aux alentours de 2h30, elle aurait dû être de retour chez elle au plus tard une demi-heure après. Mais plus personne ne l’a revue depuis. Les forces de l’ordre, sans exclure aucune hypothèse, commencent à redouter que la jeune fille n’ait fait cette nuit-là une mauvaise rencontre. Laurie vient d’ailleurs d’être inscrite au fichier des personnes recherchées et son signalement a été diffusé à l’échelle nationale. Elle mesure 1,65m, a les yeux bleus et ses cheveux blonds sont coupés mi-longs. Au moment de sa disparition, elle portait une veste noire avec des points orange, un jean, et un sac violet en bandoulière. Laurie n’avait nullement manifesté ces derniers temps, auprès de ses amis, l’intention de fuguer. Toute personne susceptible de fournir des renseignements utiles est priée de contacter le commissariat d’Istres, au 04 42 11 17 08, jour et nuit.
The girl was returning on foot to 2:30, an evening with friends. Laurie Miramasséenne a young old 16ans, left in the night from Saturday to Sunday a group of friends to go on foot home, located on Coteau Road Swietokrzyskie, Miramas. Party at around 2:30, she would have had to be back home no later than half an hour later. But nobody has seen since. The forces of order, without excluding any hypothesis, are beginning to fear that the girl had made that night was a bad meeting. Laurie has just been recorded in the file of wanted persons and its reporting was aired nationally. It measures 1.65 m, has blue eyes and blond hair are cut off mid-longs. At the time of his disappearance, she was wearing a black jacket with orange points, jeans and a purple bag slung. Laurie had not shown in recent times with his friends, intending to run away. Any person who may provide useful information is urged to contact the Commission Istres, 04 42 11 17 08, day and night.
Das Mädchen kehrte zu Fuß, auf 2:30 Uhr, ein Abend unter Freunden. Laurie Miramasséenne einer jungen Alter von 16Jahr, verließ in der Nacht von Samstag auf Sonntag eine Gruppe von Freunden, um wieder zu Fuß nach Hause, die sich vom Weg Coteau de Sainte-Croix, in Miramas. Teil der Umgebung von 2:30 Uhr, sie hätte sein sollen, wieder bei ihr spätestens eine halbe Stunde nach. Aber niemand hat den Bericht ab. Die Gesetzeshüter, ohne dabei keinen Fall anfangen zu befürchten, dass die Mädchen nicht in dieser Nacht ist dort eine schlechte Begegnung. Laurie kommt auch die Aufnahme in die Datei von gesuchten Personen und ihre Ausschreibung wurde auf nationaler Ebene. Sie misst 1,65 m, blaue Augen und blondes Haar sind seine Mitte lang geschnitten. Zum Zeitpunkt seines Verschwindens trug er eine schwarze Jacke mit der Orange, Jeans und einen Beutel mit lila Schulterriemen. Laurie keineswegs Ausdruck der letzten Zeit, bei seinen Freunden, die Absicht fuguer. Jede Person kann mit nützlichen Informationen wird gebeten, sich mit dem Kommissariat für Istres, 04 42 11 17 08, Tag und Nacht.
La muchacha regresaba a pie a 2:30, una velada con los amigos. Laurie Miramasséenne un joven de edad 16ans, salió en la noche del Sábado al Domingo un grupo de amigos para ir a pie a casa, situada en COTEAU Road Santa-Cruz, Miramas. Partido en torno a 2:30, ella habría tenido que estar de vuelta a casa a más tardar media hora más tarde. Pero nadie ha visto desde entonces. Las fuerzas del orden, sin excluir ninguna hipótesis, están empezando a temer que la niña había hecho esa noche fue una mala sesión. Laurie acaba de ser grabado en el fichero de personas buscadas y la preparación de su informe se transmitió a nivel nacional. Mide 1,65 m, tiene ojos azules y cabello rubio se cortó a mediados de anhela. En el momento de su desaparición, ella llevaba un chaleco negro con puntos de color naranja, jeans y un saco morado arrojado. Laurie no había mostrado en los últimos tiempos con sus amigos, con la intención de huir. Toda persona que puede proporcionar información útil se instó a ponerse en contacto con la Comisión Istres, 04 42 11 17 08, de día y de noche.

Bouches du Rhone hausse du nombre de tués sur les routes...

Bouches du Rhone hausse du nombre de tués sur les routes. En ce qui concerne les quatre premiers mois de l’année 2008, les chiffres communiqués par la préfecture des BdR doivent inciter à plus de prudence. En effet au 30 avril 2008, 50 personnes ont trouvé la mort sur les routes du département des Bouches-du-Rhône (39 en 2007). Soit une hausse d’environ 30%. Seul le mois d’avril connait un résultat à la baisse par rapport à 2007. 402 accidents au lieu de 462, 9 tués contre 13, et 510 blessés contre 590. Pour mémoire, nous citerons le terrible accident survenu en Arles le mardi 25 mars 2008 ou trois jeunes gens ont trouvé la mort. Deux garçons et une fille âgés de 18 à 27 ans. Sous la violence du choc, accroché à un premier platane, l’avant d’une Citroën ZX rouge : le capot, le moteur et les deux pneus. Une dizaine de mètres plus loin, littéralement enroulé autour d’un autre platane, le reste de la carcasse. Une vitesse trop élevée est sans doute à l’origine de cette catastrophe. Ce terrible accident fait suite à une série d’accident qui ont fait au total neuf morts au cours du week-end de Pâques à Marseille et sur les routes des Bouches-du-Rhône. (source : La Provence)
Bouches du Rhone increase in the number of deaths on the roads.
Regarding the first four months of 2008, figures provided by the prefecture of BdR should encourage greater caution. With effect from 30 April 2008, 50 people were killed on the roads of the department of Bouches-du-Rhone (39 in 2007). Either an increase of approximately 30%. Only the month of April is a result of declining compared to 2007. 402 accidents instead of 462, 9 against 13 killed and 510 wounded against 590. For the record, we cite the terrible accident in Arles Tuesday, March 25, 2008 or three young people were killed. Two boys and one girl aged 18 to 27 years. Under the violence of the shock, hanging from a tree first, before a red Citroen ZX: the hood, the engine and two tires. A dozen metres further, literally wrapped around another tree, the rest of the carcass. A high speed too is without doubt the origin of this disaster. This terrible accident follows a series of accidents that have made a total of nine deaths during the Easter weekend in Marseilles and on the roads of Bouches-du-Rhone. (source: La Provence)

Bouches du Rhone Anstieg der Zahl der Verkehrstoten auf den Straßen. Im Hinblick auf die ersten vier Monate des Jahres 2008 werden die Zahlen durch die Präfektur der BdR müssen Anreize zu mehr Vorsicht. Mit Wirkung zum 30. April 2008, 50 Personen fanden den Tod auf den Straßen des Departements Bouches-du-Rhône (39 in 2007). Dies entspricht einer Steigerung von etwa 30%. Nur der Monat April kennt ein Ergebnis der Rückgang gegenüber 2007. 402 Unfälle anstelle von 462, 9 getötet gegen 13, und 510 gegen 590 Verletzte. Zur Erinnerung, wir nennen das schreckliche Unfall in Arles am Dienstag, 25. März 2008 oder drei junge Menschen den Tod fanden. Zwei Jungen und ein Mädchen im Alter von 18 bis 27 Jahren. Unter der Gewalt des Schocks, hing in einem ersten Platane, die vor einer roten Citroën ZX: der Motorhaube, Motor und zwei Reifen. Ein zehn Meter weiter, buchstäblich aufgewickelt um einen anderen Platane, der Rest von der Karkasse. Eine zu hohe Geschwindigkeit ist ohne Zweifel die Ursache für diese Katastrophe. Dieser schreckliche Unfall wurde im Anschluss an eine Reihe von Unfällen, die in insgesamt neun Toten im Laufe des Wochenendes Ostern in Marseille und auf den Straßen der Bouches-du-Rhône. (quelle: Die Provence)
Bouches du Rhone aumento en el número de muertes en las carreteras. En cuanto a los cuatro primeros meses de 2008, las cifras facilitadas por la prefectura de BDR debería alentar una mayor cautela. Con efecto a partir del 30 de abril de 2008, 50 personas murieron en las carreteras del departamento de Bouches-du-Rhone (39 en 2007). O bien un aumento de aproximadamente el 30%. Sólo el mes de abril es el resultado de la disminución en comparación con 2007. 402 accidentes en lugar de 462, 9 contra 13 muertos y 510 heridos contra 590. Para que conste en acta, citar el terrible accidente en Arles Martes, 25 de marzo de 2008 o tres jóvenes fueron asesinados. Dos niños y una niña de 18 años a 27 años. En virtud de la violencia del choque, colgando de un árbol en primer lugar, ante un Citroen ZX de color rojo: la campana, el motor y dos neumáticos. Una docena de metros más, literalmente envuelto alrededor de otro árbol, el resto de la canal. A alta velocidad también es, sin duda, el origen de este desastre. Este terrible accidente sigue una serie de accidentes que han realizado un total de nueve muertes durante la Semana Santa de fin de semana en Marsella y en las carreteras de Bouches-du-Rhone. (fuente: La Provence)